de Martin Heller
Bon, faisons un compromis, nous gagnerons du temps tous les deux. Je me charge de te faire faire un tour d'essai du Mac et de te montrer le programme LimeLight . Ensuite j'espère que tu pourras, de manière intuitive, faire une exploration plus poussée du programme. Pour cela je fais confiance à ta pugnacité d'explorateur.
S.T.P étudie à fond au moins le premier chapitre. Je sais que
personne ne lit volontiers les manuels.
En tant que spéléo, tu suis de toute façon ton
propre chemin plus volontiers, et découvre tout de ton propre chef.
Tu ne lis par principe aucun mode d'emploi {[ NdT : traduire ça !?!
Leerbücher ]},
car ils sont rédigés avec tant de détails,
qu'à la fin tu connais toutes les fonctions, mais tu as
perdu tout plaisir de les employer une fois.Cependant, lis quand-même l'introduction. Elle est écrite pour des try-it-yourselfs notoires (des "même-toi-l'essaie" selon M. Toubon). Lis-la.
Quoi ! Tu es déjà dans le programme et ne lis même pas ces lignes ? Bonne chance. Je pourrai donc te dire au téléphone que tes questions trouvent réponse dans le manuel. A très bientôt.
Bien, bien, tu n'es pas encore dans le programme, tu as certainement déjà imprimé tout le manuel, tu vas bûcher dessus à fond et tu oseras allumer le Mac dans quelques semaines. Tu es sagement prudent. Un théoricien. Tu fais certainement aussi des exercices sur corde depuis ton balcon. Allons, courage, le risque d'effondrement est quelque peu réduit dans LimeLight. Come on, just do it.
Aha, tu lis cette introduction à l'entrée de la grotte toute fraîchement topographiée, dans la jungle de la Nouvelle-Guinée en Papouaisie. On peut pas dire que tu t'y sois mis trop tôt, par contre tu dois être motivé. Lis le manuel tant que les accus tiennent le coup.
Aaahh, tu lis ce manuel sur le Mac, tout en expérimentant à gauche à droite dans LimeLight. Tu coriges le r manquant dans cette phrase, la traduit en anglais, critiques le contenu et le style. Je le crois pas, tu existes réellement. Le lecteur parfait.
Ooohh, tu topographies des systèmes souterrains entiers, coordonnes les données de ta région, exploites les limites du programme, fais perdre la boule à LimeLight {[bringst LimeLight ins Rotieren ]}, tu rédiges des messages d'erreur, programmes des codes auxiliaires, soutiens les nouveaux-arrivés à Toporobot, organises le groupe local d'utilisateurs et tu as encore le temps de lire cette ligne ! Tu devrais peut-être te poser la question si tu n'as rien de plus malin à faire de ton temps libre. Mais pour moi c'est parfait. Que puis-je désirer de plus ? {[Aber mir soll's recht sein. Was will ich mehr ? ]}
Je te serai très reconnaissant si tu effectues un examen critique ainsi que pour toutes corrections, compléments, indications...
Il serait naturellement
très utile, si tu me faisais part par quelques
notes de ton expérience personnelle, en tant que novice
justement. En effet, je manque de recul par
rapport au programme pour y découvrir les problèmes de
manipulation. Tes remarques éventuelles
peuvent être une aide très
précieuse pour les autres utilisateurs, elles me permettent
également de comprendre comment je pourrais simplifier les interfaces
(les premières notes sont déjà compilées).
J'intégre à mesure les remarques dans le manuel afin qu'il
soit en permanence à jour.
Dans une version bêta, l'utilisateur normal aussi est encore un
cobaye (Bugs Bunny). S.T.P. documente avec autant dedétails
que possible toutes les fautes et tous les non-sens.
Tous les passages
marqués avec cette icône s'adressent spécialement aux
Toporoboteurs expérimentés. Ils pourront être
ignorés sans problème par les débutants (difficulté
IV+).
S.T.P. lis ce texte même si tu es déjà un expert Toporobot. Il contient beaucoup d'informations triviales, mais tu y trouveras aussi des nouveautés. Utilise ce texte au mieux, pour présenter LimeLight à tes copains. S.T.P. rapporte-m'en ensuite toutes les lacunes et les passages confus.
Les paragraphes marqués
avec cette icône ne sont comestibles que par les Topogourous
seulement, les fanas du Mac et les gourmets de logiciel. Ils sont à
déconseiller aux novices impressionnables (A2, assez surplombant).
Tous les passages
représentés avec cette icône sont inachevés :
à continuer...
Ici nous survolons un
domaine non documenté, et même de loin pas exploré:
Terra
Incognita.
The black hole:
Même pas encore programmé.
Qui aide pour cela ? On recherche : rédacteur et illustrateur, maquettiste, pour apporter une forme définitive à l'ensemble. D'ici là il faut te contenter de l'index placé à la fin de ce texte.
Les progrès faits dans la version française du manuel sont très réjouissants. Par chance cet énorme travail peut être réparti sur plusieurs personnes. Ici, trop de cuisiniers ne font pas tourner la soupe {[Hier verderben nicht zuviele Köche den Brei (oder gar verbreiten zuviele Köche Verderben).]} Pour une seule personne la traduction serait beaucoup trop lourde (trop de soupes font tourner le cuisinier).
Jean-Pierre Barbary a pris l'initiative de la version française et a combattu avec son mini dictionnaire dans la jungle de mes phrase. C'est d'autant plus admirable qu'il ne connaissait pas l'allemand avant. Learning by doing... Sa méthode tient du crible d' Erathostène: il propose des mots et ensuite les remplace partout avec 'Replace All' jusqu'à ce qu'il comprenne intuitivement les fondements. La deuxième partie de la traduction surtout est encore dans le Stadium mixte und en amusera les bilingues; elle induira cependant encore un peu en erreur les autres. Jacques Farine und Jean-Louis Regez ont raccomodé {[mit Witz et Wissen]} les passages difficiles. Ils remplacent mes intraduisibles jeux de mots par les leurs. Michel Bovey, Christophe Lorin, Alex Hof, Frédy Fleury, Isabelle Bonhôte et encore d'autres volontaires anonymes n'ont pas été que de simples lecteurs, ils ont fourni une contribution essentielle. Merci beaucoup. {[Französisch ist halt schon viel eleganter.]} Dans ce processus j'en ai profité pour améliorer mon rudimentaire français scolaire, et je cherche déjà avec orgueil à faire quelques contrepéteries (contrepétrifier). Quand la traduction est achevée, je dois parfois encore retraduire en allemand et cela ne porte pas préjudice à mon style (NdT: mieux vaut ce bon "rudimentaire français scolaire " que l'affreux "réglementaire français fédéral").
Marco Bertoli a traduit le programme en italien dans un temps record - bravo e grazie.
Une version espagnole est aussi en vue (Andre Jordi, Clothilde La Rouille-Orsola).
Bob Vocke s'est proposé pour lancer le groupe Toporobot aux Etats Unis (NdT: pour le record du lancer de disquettes, ok, mais pas pour le lancer du spéléo) et s'occuper de la traduction anglaise. Il m'a encore poliment demandé, si cela m'allait. {[ob mir das recht sei]}. Et bien, Bob, je ne vais pas t'en empêcher.
Si dans le futur la totalité du groupe prend un tel élan...